الترجمة التطبيقية في اللغة العبرية
يهدف دبلوم الترجمة التطبيقية في اللغة العبرية إلى إعداد طلبة قادرين على التواصل باللغة العبرية بكفاءة من خلال امتلاكهم للكفايات المعرفية والعملية.
يعدُّ تعلم اللغات، ومنها اللغة العبرية، من أهم التخصصات التي تطرحها الجامعات في العالم؛ لأنها من أبرز العلوم المساعدة في البحث العلمي، وتخدم حقولاً أخرى كثيرة مثل الإعلام والمعاملات التجارية والقانونية، والساسة والإداريين، فضلاً عن أهمية تعلمها لنا نحن الشعب فلسطيني في صراعنا مع الاحتلال من خلال معرفة وجهة نظره المكتوبة بلغته في الصراع، والرد عليها وإبراز وجهة النظر الفلسطينية باللّغة التي يفهمها، وهذا ما يجعل تعلُّم اللغة أكثر أهمية لدى الفلسطينيين من غيرهم من الشعوب العربية، مع العلم بأن جامعات عربية قد بادرت إلى فتح هذا التخصص منذ وقت طويل مثل جامعتي بغداد والقاهرة.
إعداد طاقة بشرية مؤهلة من الطلبة في مجال اللغة العبرية، قادرين على التعامل مع هذه اللغة والتواصل بها، ولديهم إطلاع على العديد من التقنيات الحديثة لتعليم اللغات الأجنبية.
يهدف تخصص اللغة العبرية إلى تأهيل الطلبة لتحقيق الأمور التالية:
- إتقان مهارات القراءة والكتابة والمحادثة.
- الإحاطة بقواعد اللغة العبرية.
- ترجمة النصوص المكتوبة وفق قواعد اللغة العبرية.
- ترجمة الخطاب المسموع.
- المقارنة الصوتية والدلالية بين اللغة العبرية واللغة العربية.
- الإطلاع على تقنيات الترجمة الحديثة.
- المقاربة بين اللغة العبرية واللغات السامية.
- الإطلاع على الوثائق المتعلقة بالقضية الفلسطينية.
- سد حاجة المؤسسات الرسمية والأهلية من هذا التخصص.
- رصد التهويد اللغوي في المشهد الجغرافي الفلسطيني.
من المخرجات التعلمية المنشودة من تخصص ” الترجمة التطبيقية في اللغة العبرية “، ما يلي:
وصف عام للمعارف والمهارات التي يتوقع من البرنامج تطويرها لدى الطالب: يسعى الدبلوم المتوسط في الترجمة التطبيقية في اللغة العبرية إلى:
- تعزيز مهارات الاتصال والتواصل والقيادة لدى الطالب.
- تعزيز التواصل الثقافي مع الحضارات الأخرى ونقل ما يتلاءم مع الثقافة المحلية.
- تعزيز الاستيعاب والتذوق الأدبي.
- اكتساب مهارات الفهم والتحليل والتقويم والاستقبال والاستجابة والتنظيم والتركيب والتعبير عن المواقف تجاه القضايا المطروحة.
المعرفة والفهم:
- إتقان الكتابة بالحروف اليدوية والحروف الطباعية للغة العبرية.
- معرفة القواعد النحوية الأساسية للغة العبرية.
- معرفة التشابه والاختلاف بين اللغة العبرية واللغات السامية.
المهارات الذهنية (الإدراكية):
- ترجمة الخطاب الإعلامي والأدبي.
- الترجمة الفورية للخطاب المسموع
- كتابة النصوص الأدبية والإعلامية والسياسية.
- الكشف عن تأثير المصطلحات التوراتية في اللغة العبرية الحديثة.
- تحليل النصوص الأدبية العبرية.
المهارات العملية:
- متابعة الخطاب الإعلامي العبري والرد عليه.
- ترجمة المقالات من العبرية إلى العربية.
- التعبير عن الرؤية الوطنية الفلسطينية باللغة العبرية.
- عقد دورات محادثة وترجمة في المراكز التعليمية.
المهارات المنقولة:
- تأصيل المصطلحات العبرية بإرجاعها إلى أصولها اللغوية.
- عقد ندوات أدبية حول صورة العربي في الأدب العبري.
- تشكيل منتديات أدبية وإعلامية لمتابعة المشهد الأدبي العبري.
- القدرة على التكيف مع وظائف بديلة عن الوظيفة التي يقتضيها التخصص.
مهارات الاتصال وتقنية المعلومات:
- توظيف مهارات التواصل الإلكتروني في عرض وجهة النظر الفلسطينية.
- المشاركة في الفضائيات الوطنية التي تتابع الخطاب الصهيوني.
- المشاركة في ترجمة الصحافة العبرية وطنياً وعربياً، وتقديمها للقارئ العربي.
- الإفادة من المكتبات الإلكترونية ذات العلاقة بالثقافة العبرية.
الاتجاهات والقيم والبعد الأخلاقي:
- التفريق بين الديانة اليهودية والفكر الصهيوني الاستيطاني.
- مواجهة التهويد اللغوي.
- تصويب صورة العربي في الخطاب الصهيوني.
- الاطلاع على ثقافة الآخر.
يستطيع الخريجون في هذا التخصص الالتحاق بالعمل في عدة مجالات منها:
- ويهدف هذا التخصص أيضاً إلى تخريج طلبة أكفاء يتمتعون بمستوى جيد في اللغة العبرية لتلبية احتياجات سوق العمل الفلسطيني في مجالات عدة منها:
- العمل في مراكز الأبحاث التي تهتم بدراسة الصراع العربي الإسرائيلي.
- العمل في مراكز الترجمة.
- العمل في وسائل الإعلام (المكتوبة والمسموعة والمرئية).
- العمل في الوزارات والمؤسسات الحكومية والأهلية.
- العمل في مكاتب الارتباط العسكري والمدني.
للحصول على درجة دبلوم في تخصص (الصحافة والمونتاج الرقمي) على الطالب أن يتم بنجاح (72) ساعة معتمدة موزعة كما يأتي:
1. متطلبات الكلية | (15) ساعة معتمدة | |
2. المقررات التخصصية | (57) ساعة معتمدة | |
أ. التخصصية الإجبارية | (51) ساعة معتمدة | |
ب. التخصصية الاختيارية | (6) ساعات معتمدة |
اولاً: متطلبات الكلية
المتطلب السابق | الساعات الأسبوعية | الساعات المعتمدة | المقرر | رقم المقرر | |
عملي | نظري | ||||
– | 1 | 2 | 3 | الحاسوب | 1010 |
– | – | 3 | 3 | اللغة العربية (1) | 1020 |
– | – | 3 | 3 | اللغة الإنجليزية (1) | 1011 |
– | – | 3 | 3 | الثقافة الإسلامية | 1012 |
– | – | 3 | 3 | فلسطين والقضية الفلسطينية | 1013 |
1 | 14 | 15 | المجموع |
ثانياً:المقررات التخصصية الإجبارية: وتتكون من (51) ساعة معتمدة:
الرقم | رقم المقرر | عنوان المقرر | الساعات المعتمدة | الساعات الأسبوعية | المتطلب السابق | |
نظري | عملي | |||||
1 | 1819 | النحو الوظيفي | 3 | 2 | 1 | اللغة العربية (1) |
2 | 1830 | قواعد الكتابة العربية والترقيم | 3 | 2 | 1 | – |
3 | 1801 | عبري (1) | 3 | 2 | 1 | – |
4 | 1821 | عبري (2) | 3 | 2 | 1 | عبري (1) |
5 | 1822 | قواعد اللغة العبرية | 3 | 2 | 1 | عبري (1) |
6 | 1823 | محادثة بالعبرية (1) | 3 | 1 | 2 | عبري (1) |
7 | 1831 | النحو في اللغة العبرية | 3 | 2 | 1 | قواعد اللغة العبرية |
8 | 1832 | علم الدلالة وقضايا الترجمة | 3 | 1 | 2 | قواعد اللغة العبرية |
9 | 1820 | ترجمة عبرية (1) | 3 | 1 | 2 | عبري (1) |
10 | 1824 | ترجمة عبرية (2) | 3 | 1 | 2 | ترجمة عبرية(1) |
11 | 1833 | الترجمة القانونية | 3 | 1 | 2 | ترجمة عبرية (1) |
12 | 1840 | الترجمة الاعلامية | 3 | 1 | 2 | ترجمة عبرية (2) |
13 | 1841 | الترجمة المهنية والطبية | 3 | 1 | 2 | ترجمة عبرية (2) |
14 | 1842 | الترجمة الأدبية والدينية | 3 | 1 | 2 | ترجمة عبرية (2) |
15 | 1843 | الترجمة التجارية والاقتصادية | 3 | 1 | 2 | ترجمة عبرية (2) |
16 | 1844 | الترجمة الشفوية | 3 | 1 | 2 | ترجمة عبرية (2) |
17 | 1849 | مشروع التخرج | 3 | 1 | 2 | النحو في اللغة العبرية |
المجموع | 51 | 23 | 28 |
ثالثاً مقررات تخصصية إختيارية: يدرس الطالب (6) ساعات معتمدة من المقررات التالية:
الرقم | رقم المقرر | اسم المقرر | الساعات المعتمدة | الساعات الأسبوعية | المتطلب السابق | |
نظري | عملي | |||||
1 | 1021 | اللغة العربية (2) | 3 | 3 | – | اللغة العربية (1) |
2 | 1804 | فن الكتابة والتعبير بالعبرية | 3 | 2 | 1 | قواعد اللغة العبرية |
3 | 1802 | محادثة بالعبرية (2) | 3 | 1 | 2 | محادثة بالعبرية (1) |
4 | 1803 | لغة الإعلام العبري | 3 | 1 | 2 | قواعد اللغة العبرية |
المجموع | 12 | 7 | 5 |
السنة الدراسية الأولى: الفصل الدراسي الأول |
|||
الرقم |
رقم المقرر |
اسم المقرر |
الساعة المعتمدة |
1 |
1010 |
الحاسوب |
3 |
2 |
1020 |
اللغة العربية (1) |
3 |
3 |
1011 |
اللغة الانجليزية (1) |
3 |
4 |
1013 |
فلسطين والقضية الفلسطينية |
3 |
5 |
1012 |
الثقافة الإسلامية |
3 |
6 |
1801 |
عبري (1) |
3 |
المجموع |
18 |
السنة الدراسية الأولى: الفصل الدراسي الثاني |
|||
الرقم |
رقم المقرر |
اسم المقرر |
الساعات المعتمدة |
1 |
مقرر اختياري |
3 |
|
2 |
1826 | محادثة بالعبرية |
3 |
3 |
1819 | النحو الوظيفي |
3 |
4 |
1820 | ترجمة عبرية(1) |
3 |
5 |
1821 | عبري (2) |
3 |
6 |
1822 | قواعد اللغة العبرية |
3 |
المجموع |
18 |
السنة الثانية: الفصل الدراسي الأول |
|||
م |
رقم المقرر |
اسم المقرر |
س. م |
1 |
1831 | النحو في اللغة العبرية |
2 |
2 |
1832 | علم الدلالة وقضايا الترجمة |
3 |
3 |
مقرر اختياري |
3 |
|
4 |
1830 | قواعد الكتابة العربية والترقيم |
3 |
5 |
1821 | ترجمة عبرية (2) |
3 |
6 |
1833 | الترجمة القانونية |
3 |
المجموع |
18 |
السنة الثانية: الفصل الدراسي الثاني |
|||
م |
رقم المقرر |
اسم المقرر |
س.م. |
1 |
1840 | الترجمة الإعلامية |
3 |
2 |
1841 | الترجمة المهنية و الطبية |
3 |
3 |
1842 | الترجمة الادبية و الدينية |
3 |
4 |
1843 | الترجمة التجارية و الاقتصادية |
3 |
5 |
1844 | الترجمة الشفوية |
3 |
6 | 1849 | مشروع التخرج |
3 |
المجموع |
18 |